10K+ Studenten - 4.8/5

Lerne mit einem Lehrer Lernmaterialien inbegriffen Konversation üben

A2.8.2 Der Unterschied zwischen "por qué" und "porque"

Lerne den Unterschied zwischen "por qué" und "porque" auf Spanisch.

Gramática: La diferencia entre "por qué" y "porque"

A2 Spanisch Unterschied zwischen „por qué“ und „porque“

Niveau: A2

Modul 2: Naturaleza y medio ambiente (Natur und Umwelt)

Lektion 8: Animales de granja (Nutztiere)

Lernverlauf

Unterrichtsrichtlinien +/- 15 Minuten

Audio und Video

Audio with translations
Audio with translations

  1. "¿Por qué?" wird verwendet, um direkte oder indirekte Fragen zu stellen. Es wird getrennt, mit Akzent und Fragezeichen geschrieben.
  2. "Por qué" wird verwendet, um indirekte Fragen zu stellen. Es wird getrennt geschrieben und mit Akzent.
  3. "Porque" wird verwendet, um eine Antwort zu geben oder etwas zu erklären. Es wird zusammen geschrieben.
  4. "Porque" kann den Grund oder die Ursache von etwas einleiten.
ExpresiónFunciónEjemplo
Por quéPregunta directa¿Por qué el cerdo corre por la granja? (Warum rennt das Schwein über den Bauernhof?)
Pregunta indirectaNo sé por qué la vaca no quiere comer hoy. (Ich weiß warum die Kuh heute nicht fressen will.)
PorqueResponder a una pregunta

¿Por qué alimentas a la gallina? (Warum fütterst du das Huhn?)

Porque tiene hambre. (Weil er Hunger hat.)

Dar una razón o causaEl caballo está tranquilo porque lo han alimentado. (Das Pferd ist ruhig weil es gefüttert wurde.)

Übung 1: Der Unterschied zwischen "por qué" und "porque"

Anleitung: Wähle das richtige Wort, lies den Satz laut vor und übersetze.

Antworten zeigen Übersetzung anzeigen

por qué, Por qué, porque

1. ¿... el pato no come hoy?

¿Por qué el pato no come hoy?
(Warum isst die Ente heute nicht?)

2. El cerdo duerme mucho ... está cansado después de correr.

El cerdo duerme mucho porque está cansado después de correr.
(Das Schwein schläft viel, weil es nach dem Laufen müde ist.)

3. No entiendo ... la vaca está en el campo sola.

No entiendo por qué la vaca está en el campo sola.
(Ich verstehe nicht, warum die Kuh alleine auf dem Feld ist.)

4. Alimentamos al gallo tarde ... no tiene hambre ahora.

Alimentamos al gallo tarde porque no tiene hambre ahora.
(Wir füttern den Hahn spät, weil er jetzt keinen Hunger hat.)

5. No sé ... las ovejas siempre están con las cabras.

No sé por qué las ovejas siempre están con las cabras.
(Ich weiß nicht, warum die Schafe immer mit den Ziegen sind.)

6. Alimentamos al caballo primero ... tiene hambre.

Alimentamos al caballo primero porque tiene hambre.
(Wir füttern das Pferd zuerst, weil es hungrig ist.)

7. El toro está fuerte ... come mucho.

El toro está fuerte porque come mucho.
(Der Stier ist stark, weil er viel frisst.)

8. ¿... la gallina no está fuera?

¿Por qué la gallina no está fuera?
(Warum ist das Huhn nicht draußen?)

9. ¿... la cabra no bebe agua hoy?

¿Por qué la cabra no bebe agua hoy?
(Warum trinkt die Ziege heute kein Wasser?)

10. Los patos no vienen ... quieren estar en el agua.

Los patos no vienen porque quieren estar en el agua.
(Die Enten kommen nicht, weil sie im Wasser sein wollen.)

Übung 2: Übersetzen und in einem Satz verwenden

Anleitung: Übersetze und sprich das Wort laut aus. Verwende das Wort in einem Satz.

Übersetzung anzeigen
1. Por qué
(Warum)
2. Porque
(Weil)
3. Por qué
(Warum)